Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture /
Other Authors: | , |
---|---|
Format: | Book |
Language: | English |
Series: | New Frontiers in Translation Studies
|
Subjects: |
Table of Contents:
- Introduction
- Part I – Theoretical Issues
- A Theory of Translation Based on Dialectics
- Musings on a Hermeneutical Mandate
- From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages
- Der 蕢ersetzungsprozess als interkulturelles Gespr衣h. Schleiermachers 蕢ersetzungstheorie im Lichte seines fr赨romantischen Geselligkeitskozepts
- Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies
- Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate
- The Paradoxical Relationship between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory
- From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below
- (Un)folding the Meaning. Translation Competence and Translation Strategies Compared
- Language Conception and Translation: from the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework
- Friedrich Schleiermacher’s Lecture י4zOn the Different Methods of Translatingי4y and the Notion of Authorship in Translation Studies
- Part II – Applied Researches
- Does י4yeach person produce originally only in his mother tongueי4z? Schleiermacher’s Argument Against the י4zNaturalizingי4y Method of Translation from today’s point of view
- Der hermeneutische Akt des 蕢ersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung
- Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language
- Translational Ethics and Cognition: A Corpus-Based Study on Multiple English-Chinese Translations
- How Translations Function: Illusion and Disillusion
- Translators and Publishers. Friends or Foes?
- Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Metamorphosis and Translation
- Translating and Resisting Anglomania in Post-Revolutionary France: English to French Translations in the period 1814 – 1848
- Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin
- "It’s deeper than that": Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theatre
- Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov
- Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy
- Translating into Galician, a Minor Language: A Challenge for Literary Translators
- Foreignization and Domestication – A View from the Periphery
- Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics.