Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture /

Other Authors: Seruya, Teresa, Justo, Jose Miranda
Format: Book
Language:English
Series:New Frontiers in Translation Studies
Subjects:
Table of Contents:
  • Introduction
  • Part I – Theoretical Issues
  • A Theory of Translation Based on Dialectics
  • Musings on a Hermeneutical Mandate
  • From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages
  • Der 蕢ersetzungsprozess als interkulturelles Gespr衣h. Schleiermachers 蕢ersetzungstheorie im Lichte seines fr赨romantischen Geselligkeitskozepts
  • Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies
  • Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate
  • The Paradoxical Relationship between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory
  • From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below
  • (Un)folding the Meaning. Translation Competence and Translation Strategies Compared
  • Language Conception and Translation: from the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework
  • Friedrich Schleiermacher’s Lecture י4zOn the Different Methods of Translatingי4y and the Notion of Authorship in Translation Studies
  • Part II – Applied Researches
  • Does י4yeach person produce originally only in his mother tongueי4z? Schleiermacher’s Argument Against the י4zNaturalizingי4y Method of Translation from today’s point of view
  • Der hermeneutische Akt des 蕢ersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung
  • Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language
  • Translational Ethics and Cognition: A Corpus-Based Study on Multiple English-Chinese Translations
  • How Translations Function: Illusion and Disillusion
  • Translators and Publishers. Friends or Foes?
  • Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Metamorphosis and Translation
  • Translating and Resisting Anglomania in Post-Revolutionary France: English to French Translations in the period 1814 – 1848
  • Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin
  • "It’s deeper than that": Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theatre
  • Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov
  • Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy
  • Translating into Galician, a Minor Language: A Challenge for Literary Translators
  • Foreignization and Domestication – A View from the Periphery
  • Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics.