|
|
|
|
LEADER |
03362nam a2200193 a 4500 |
001 |
1873716 |
005 |
20171111234655.0 |
008 |
161027s2016 gw | o |||| 0|eng d |
020 |
|
|
|a 9783662479490
|q (hbk.)
|
050 |
|
0 |
|a P306.R75 2016
|
245 |
0 |
0 |
|a Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture /
|c edited by Teresa Seruya, Jose Miranda Justo.
|
300 |
|
|
|a xxiii, 315 p. :
|c 24 cm.
|
490 |
1 |
|
|a New Frontiers in Translation Studies
|
505 |
0 |
|
|a Introduction -- Part I – Theoretical Issues -- A Theory of Translation Based on Dialectics -- Musings on a Hermeneutical Mandate -- From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages -- Der 蕢ersetzungsprozess als interkulturelles Gespr衣h. Schleiermachers 蕢ersetzungstheorie im Lichte seines fr赨romantischen Geselligkeitskozepts -- Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies -- Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate -- The Paradoxical Relationship between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory -- From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below -- (Un)folding the Meaning. Translation Competence and Translation Strategies Compared -- Language Conception and Translation: from the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework -- Friedrich Schleiermacher’s Lecture י4zOn the Different Methods of Translatingי4y and the Notion of Authorship in Translation Studies -- Part II – Applied Researches -- Does י4yeach person produce originally only in his mother tongueי4z? Schleiermacher’s Argument Against the י4zNaturalizingי4y Method of Translation from today’s point of view -- Der hermeneutische Akt des 蕢ersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung -- Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language -- Translational Ethics and Cognition: A Corpus-Based Study on Multiple English-Chinese Translations -- How Translations Function: Illusion and Disillusion -- Translators and Publishers. Friends or Foes? -- Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Metamorphosis and Translation -- Translating and Resisting Anglomania in Post-Revolutionary France: English to French Translations in the period 1814 – 1848 -- Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin -- "It’s deeper than that": Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theatre -- Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov -- Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy -- Translating into Galician, a Minor Language: A Challenge for Literary Translators -- Foreignization and Domestication – A View from the Periphery -- Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics.
|
650 |
|
0 |
|a Linguistics
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|
700 |
1 |
|
|a Seruya, Teresa
|
700 |
1 |
|
|a Justo, Jose Miranda
|
952 |
|
|
|a CY-NiOUC
|b 5a0461d36c5ad14ac1ee5feb
|c 998a
|d 945l
|e P306.R75 2016
|t 1
|x m
|z Books
|