Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture /

Other Authors: Seruya, Teresa, Justo, Jose Miranda
Format: Book
Language:English
Series:New Frontiers in Translation Studies
Subjects:
LEADER 03362nam a2200193 a 4500
001 1873716
005 20171111234655.0
008 161027s2016 gw | o |||| 0|eng d
020 |a 9783662479490  |q (hbk.) 
050 0 |a P306.R75 2016 
245 0 0 |a Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture /  |c edited by Teresa Seruya, Jose Miranda Justo. 
300 |a xxiii, 315 p. :  |c 24 cm. 
490 1 |a New Frontiers in Translation Studies 
505 0 |a Introduction -- Part I – Theoretical Issues -- A Theory of Translation Based on Dialectics -- Musings on a Hermeneutical Mandate -- From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages -- Der 蕢ersetzungsprozess als interkulturelles Gespr衣h. Schleiermachers 蕢ersetzungstheorie im Lichte seines fr赨romantischen Geselligkeitskozepts -- Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies -- Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate -- The Paradoxical Relationship between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory -- From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below -- (Un)folding the Meaning. Translation Competence and Translation Strategies Compared -- Language Conception and Translation: from the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework -- Friedrich Schleiermacher’s Lecture י4zOn the Different Methods of Translatingי4y and the Notion of Authorship in Translation Studies -- Part II – Applied Researches -- Does י4yeach person produce originally only in his mother tongueי4z? Schleiermacher’s Argument Against the י4zNaturalizingי4y Method of Translation from today’s point of view -- Der hermeneutische Akt des 蕢ersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung -- Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language -- Translational Ethics and Cognition: A Corpus-Based Study on Multiple English-Chinese Translations -- How Translations Function: Illusion and Disillusion -- Translators and Publishers. Friends or Foes? -- Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Metamorphosis and Translation -- Translating and Resisting Anglomania in Post-Revolutionary France: English to French Translations in the period 1814 – 1848 -- Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin -- "It’s deeper than that": Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theatre -- Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov -- Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy -- Translating into Galician, a Minor Language: A Challenge for Literary Translators -- Foreignization and Domestication – A View from the Periphery -- Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics. 
650 0 |a Linguistics 
650 0 |a Translating and interpreting 
700 1 |a Seruya, Teresa 
700 1 |a Justo, Jose Miranda 
952 |a CY-NiOUC  |b 5a0461d36c5ad14ac1ee5feb  |c 998a  |d 945l  |e P306.R75 2016   |t 1  |x m  |z Books